日本有多少方言?
在日华人圈子里面,一直有「学完了日语语法就能听懂NHK新闻了」的说法流传,这个说法正确吗? 为什么会有这样的印象? 原因是简单的:日本的广播(包括NHK在内的所有电台)、电视节目都是有方言版的。
以NHK为例,按地域划分的频道就有4个(NHK综合、NHK朝、NHK夜、NHK国际),每个频道都有对应的方言版本—— 当然,这4个频道的方言版,并不是用“字正腔圆”的普通话或者粤语发出的。日本人所谓的[方言]和我们理解的汉语方言其实并不一样。它更接近于古汉语(比如《论语》用文言文读起来就相当顺口),或者是官话。
之所以说这是「日本式的方言」是因为这些语言是标准语基础上加上各地发音的混合物。 以中文为例,台湾普通话是标准语基础上加入台湾发音而成;而香港普通话则是加入了粤语发音的产物;而台湾人说的普通话和香港人说的普通话互相听懂却没有问题。
类似的,上面提到的NHK的4个频道,都是基于标准语各取各地区发音特点而成的。只要能听懂其中一个频道,其他几个频道也就基本上能听得懂了,因为发音上的差异其实并不大。 当然,有人会问:为啥我听不懂NHK的新闻? 因为NHK有面向外国人的新闻广播「NHK WORLD RADIO JAPAN」,这个节目的新闻主播说的一口流利的外文(通常为英文或中文),而且会用一种近似于中国播音的发音读出词语。所以如果你听这个节目,需要花一定的时间来适应这种新的读音。
除了上述原因之外还有一个可能: 你所掌握的词汇量还不够。如果只掌握「天気/天气」「あいうえお/呀唉哦」之类的日常用语,那么交流基本上就只能靠「こはい」(你好啊!)和「ばしょうす」(在哪里?)这样初级的日常会话来进行。要了解新闻这种事情还是省省吧。