蒙特雷高翻学院特别厉害吗?
翻了上面所有答案,发现没有提到一点: M.A. in Translation 翻译硕士的设立时间和专业方向。 很多人可能不知道,蒙特雷高翻设立的这个 MA 项目是 1959 年设立的!是的,比北外、上外设立 MTI 要早很多!
当时成立的目的,就是为了培养美国公民通晓西班牙语的能力(因为美国是西语使用大国),所以从成立之初,就设立了两个方向: 英语-西语翻译和西语-英汉翻译。 注意,这里说的英文指英美加澳新等国家使用的“通用英语”,与中文属于不同语系;所说的西语也是西班牙语,而不是拉丁语族的意大利语、法语等。
随着美国的西裔移民增多和拉丁文化在美国的影响增强,这个项目的地位也逐渐得到重视。尤其是到了 20 世纪七八十年代,拉美流行音乐和文化在美国盛行,不懂西语就无法了解美国的主流文化。因此这个项目在 60 年代设立的两大翻译方向之外,增加了第三个方向: 跨文化交流(Intercultural Communication)。 这个项目的学生要学习语言学、翻译理论、历史文学等方面的课程,完成 48 个学分的课程才能获得 master's degree。除了实习和工作以外,学生还可以选择参加暑期学校(Summer School)来提高英语水平或者西语水平。
我当年申请的时候,项目设有四个方向: 英语-西语翻译、西语-英汉翻译、双语咨询(Bilingual Consulting) 和跨文化交流。 其中前两个是对应项目设立之初的两个方向,后两个是针对希望从事翻译工作学生的安排。
虽然这个项目能够给学生提供许多练习口译的机会,包括模拟会议(simulated meetings)和电话口译(telephonic interpreter),但是不能获得正式的证书。为了取得正式的高级口译证书,学生需要参与 Professional Certified Translator (PCT) 的考试,该考试由美国翻译协会(American Translators Association简称 ATA)负责举办。
另外,虽然项目的设置是为了培养翻译人才,但是学校并不强制学生掌握同一种语言。虽然大多数同学有双外语背景,但是也有同学是一外语背景(如德语、日语等)。