口译研究生学什么?
作为两个孩子的妈妈,经过艰辛的备考过程终于如愿以偿考上了上外的翻硕(口译)。目前刚刚结束了一个暑假的集中训练。简单分享下我的体会。希望对你有帮助! 先说下自己的背景,本科英语专业,辅修德语。高中的时候通过德福考试,大学德语专业四八级一次过。 本科期间做过几次翻译,不过都是简单的会议陪同,交传也只做过一次。算是英法混血吧哈哈。
1. 英语听力口语:听力是跟着外教每天练30min-1h,语料来源于美剧,纪录片等。平时外教会推荐一些网站或者播客资源,内容都是以日常交流为主,难度和题材都比较适合备考CATTI三笔、二笔的考生。因为本身英语水平算比较扎实,所以听力提高的很快,大概不到两个月听力能达到流利水平了。
关于口语,我们有一个固定搭档,每天会进行半小时的对话练习,内容自行准备,可以模仿雅思口语或者CATTI三笔、二笔真题。我个人的经验是英汉互译时一定要尽量用句法结构简单的英文来表达,越简洁越好。这样你的表达才会“高级”。
2. 双语词汇:我们的词汇书是由校长亲自编写的,分为中英词条和例句部分。我个人感觉中英词条部分实用性不高,建议大家在背单词的时候把重点放在例句部分,牢记短语搭配以及用法,尤其是那些带有“A组单词B组词根C组形容词D组动词”这样的分析词汇书的同学们要特别注意!!记单词时最好能够动手写一写,记住发音和拼写。因为做翻译最基础的要求就是写对字。
3. 翻译理论与实践:这个部分的内容实在是太多啦,一时之间也来不及整理。大家可以买张培基的散文精选和严复林纾的文言译文来练手。翻译理论部分可以看看《实用主义翻译教程》。