香港中文大学同声传译如何?
我参加过2016年3月9日的中大MTI(翻译硕士)考试,笔译部分试题如下: 上午: 段落互译 材料内容主要是关于中国文化遗产的英文介绍。
题目要求为两段文言文或者古诗的英译,长度大约每段两三百字吧。注意是文言文!虽然之前准备了一些古代诗词散文之类的材料,但真到应试的时候还是有点懵逼。古文翻译确实难把握,毕竟词语古意与现代义差别很大而且很多语法已经和现代英语迥异了。这个只能建议多看古书多积累。
下午: 交替传译 题目给了一段关于贝聿铭的400字左右简介,以及一段约50字的提问。提问主要涉及到了与建筑相关的术语以及中式的建筑表达。交传难度不大,语速适中。需要注意的是,中大MTI的考试形式是与考官进行面对面的交流,而不是在电脑上输入中英文字母。所以口语的练习不能放松。
晚上: 笔译自测 我自己的复习重点主要是在笔译上,因此花了大量的时间练习CATTI三笔二笔真题,以及翻硕考研真题。自己也有做单词笔记总结,以及每天做一篇外刊精读。考前一周还做了几套模拟试题练手。
笔译考试一共有五个小时,考生可以自己携带计算器、字典等工具。题量不算太大,时间也算充裕。笔译试卷分为两部分,分别是汉译英和英译汉。词条解释和中译英习题参考CATTI三笔二笔要求;英译汉语务求准确,尽量不出现中式英语。
备考的过程中要有侧重点,根据自身的情况来合理安排备考的内容。我的经验可能适用于基础较为薄弱的跨专业或英语专业二外选择非英语的考生,希望对大家有所帮助。