预科用俄语怎么说?
预科的俄语单词是представительная школа或академический предусловие,其中,前缀“пред”有“代表”的意思;后缀“-школа”指学校(学);“академический”则是指高等院校的(学习)。这个词汇的意思是“培养代表人才的院校”,引申一下就是“预科”了。 还有一种表达方式比较文俗一点,就是从英语直接翻译过来,使用preparatory school这一词汇。因为英美等国的中小学一般分为初等教育(primary school)和中等教育(secondary school)两个阶段,而preparatory school专指那些为升入高中而设立的初中,因此也可以理解为俄罗斯的“预科”。不过这种译法不伦不类,有点外来的野蛮入侵内地的味道……
再扯远一点,有些小伙伴可能会发现,自己学的俄语里有很多词汇是“XX学院”或是“XX学校”的,比如大学——университет、理工大学——технолгикумерний університель、师范学院——педагогический институт等等。这些词语的构成都是“地点+学校/学院”。而很多以“学校/学院”结尾的词汇,在英语中往往都以“-shire”结尾,所以只要看到“xx学校/学院”就可以想象成英语中的“xxshire"啦~ 例如,上面提到的“预备学校”俄语词汇是АкадемическоеПредставительное Училище,可以缩写为 АПУ。如果直译为中文,名字就特别长特别尴尬了,所以我们可以把“a”理解为“一(个)”,把“academi”理解为“学术”,从而得到“一所(间)学术性质的()学校”),然后我们再把“一所学术性的()学校)”简化一下变成“一所学术性学校”,最后加上“所”字就成了“一所学校”(注意这里是繁体字的“所")。这样处理之后,俄汉互译是不是瞬间简单多了!