常春藤学校还是常青藤学校?

华巾卜华巾卜最佳答案最佳答案

谢邀。这个问题困扰了我很久,以至于我后来给小朋友起名的时候,都特意回避“常青”二字——我姓常,可是我不愿意我的孩子将来跟常春藤一样被误认为“常春”。(我姓乔,可是我不想宝宝叫“乔杉”) 那常春藤到底读chang chun ti呢?还是经常绿的呢? 其实,这俩都是对的。

1、“常春藤”的正确英文是“The Ivy League”;而其缩写IVY就是“常春藤”的意思。所以“常春藤联盟”正确翻译应是“the ivy league alliance”,简写成“ivy leag”或“ivylag”都行。

2、但是,美国有很多以“the ivy league”命名的东西。最常见的是指代大学联盟,这时候可以理解为“常春藤名校联盟”,所以“进入常春藤名校联盟”就可以表达为“get into the ivy league”了。不过这里要特别强调的是,这里的“ivy league”不是个联盟了,而是特指的九所名校。

3、还有时候,美国人的确是想把“the ivy league”当成一个名词短语来使用的,这时候这个词组其实表示的是一个“群体”或者“一类人”,这时就可以翻译成“常春藤人群(中的人)”或者“常春藤类型(的人)”。

4、最后一种情况,也是最难区分的情况是:人们想用“the ivy league”来形容或者指代某个特定的学校,这个特定学校有可能是常春藤成员,也有可能是常春藤候补队队员,甚至有可能就不是常春藤成员校或没有入选常春藤预备队。这种情况下,“ivy league”可以理解成中文里的“甲类院校”或者“头牌大学”——虽然这些学校都有“常春藤联盟”之称,但并非所有常春藤联盟学校都能上榜“ivy league”。举个例子就明白啦! “My cousin got into Brown University but didn't get into any ivy league. ” ——我的表弟进了布朗大学,但没有进任何一所常春藤盟校。 “Brown is not an Ivy League school, so how come you are so happy for him? ” ——布朗大学不是常春藤联盟成员,你们为什么这么开心啊?

莘韦莘韦优质答主

这个答案是我2018年写的,现在来回看一下我是不是做错了什么,我的错误就是误导了太多像我一样的年轻人! 首先说结论:应该去!为什么不去呢,这不仅是金钱的问题(如果真的是有钱的人家,根本不用考虑这个问题),也是眼界的问题、见识的问题和思维的问题。 我现在后悔的是没有更多地去花时间去了解美国的教育体系。

第二,我想说的是,美国的大学虽然不像国内有分数要求这样的东西,但是其实它们也看重的学生的成绩,毕竟这是学生学习能力的一个体现嘛;而且GPA越高越好申请,你以后在大学的GPA高一些会给你带来很多好处的(因为GPA是毕业条件之一啊,比如要顺利地从本科毕业的话就需要满足学校的GPA标准才能拿到毕业证的)所以不要小看GPA的作用,它是真的有用哦。 GPA高的同学自然比GPA低的更容易获得好的offer. 然后就是托福雅思啦~多看看留学方面的书籍吧,这些书都很便宜也不难找的,知乎上也有很多相关的文章,多看多学总是没错哒~~

最后补充一点,我是觉得如果你能考好高考的话就不建议申请美国咯,因为你的高考志愿填好了就能被录取上啦哈哈哈~~~ 但是如果你对考试没把握或者不想在国内读本科就去美国呗嘻嘻嘻~~~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!