常春藤学校还是常青藤学校?
谢邀。这个问题困扰了我很久,以至于我后来给小朋友起名的时候,都特意回避“常青”二字——我姓常,可是我不愿意我的孩子将来跟常春藤一样被误认为“常春”。(我姓乔,可是我不想宝宝叫“乔杉”) 那常春藤到底读chang chun ti呢?还是经常绿的呢? 其实,这俩都是对的。
1、“常春藤”的正确英文是“The Ivy League”;而其缩写IVY就是“常春藤”的意思。所以“常春藤联盟”正确翻译应是“the ivy league alliance”,简写成“ivy leag”或“ivylag”都行。
2、但是,美国有很多以“the ivy league”命名的东西。最常见的是指代大学联盟,这时候可以理解为“常春藤名校联盟”,所以“进入常春藤名校联盟”就可以表达为“get into the ivy league”了。不过这里要特别强调的是,这里的“ivy league”不是个联盟了,而是特指的九所名校。
3、还有时候,美国人的确是想把“the ivy league”当成一个名词短语来使用的,这时候这个词组其实表示的是一个“群体”或者“一类人”,这时就可以翻译成“常春藤人群(中的人)”或者“常春藤类型(的人)”。
4、最后一种情况,也是最难区分的情况是:人们想用“the ivy league”来形容或者指代某个特定的学校,这个特定学校有可能是常春藤成员,也有可能是常春藤候补队队员,甚至有可能就不是常春藤成员校或没有入选常春藤预备队。这种情况下,“ivy league”可以理解成中文里的“甲类院校”或者“头牌大学”——虽然这些学校都有“常春藤联盟”之称,但并非所有常春藤联盟学校都能上榜“ivy league”。举个例子就明白啦! “My cousin got into Brown University but didn't get into any ivy league. ” ——我的表弟进了布朗大学,但没有进任何一所常春藤盟校。 “Brown is not an Ivy League school, so how come you are so happy for him? ” ——布朗大学不是常春藤联盟成员,你们为什么这么开心啊?