韩国语文学中国古文吗?

任佳文任佳文最佳答案最佳答案

以前学朝鲜语(韩语)的时候,觉得语言是很神奇的。 同样的文字,读音变了,就成了另一种语言;同样一句话,换一个词序,意思就完全变样了。 但学了一段时间的汉语后,发现原来语言的奇妙之处还体现在别的地方——一个音可以表达好几个字;同一个字,可以用不同的声调表达不同的含义。 一句话,换一个字顺序,意思也可以是一样的。

在韩汉词典里有很多这样的例子:「子」字的例解用汉字写就是「滋」、「仔」等;「吃」字的例解用汉字写就是「七」、「痴」等;“多”字有「都」「豆」「独」等;而“一”字更是多变,可以是「伊」、「衣」、「夷」……这样看来,两个语言似乎很相似。

然而,仔细读下去就会发现差别还是很大的。比如「他」这个字,在中文里是第三人称男称代词,而韩语里的「他」则是指人或者动物的代名词;再比如「给」,中文表示「给予」的意思,而韩语却表示「拿」。又比如,「我们」中的「我」在韩语中指的是「我们」这个词; 而「你」指的却是别人——“你怎么可以这样对待你身边的朋友!”——韩语中「你」指的是第二人称。

另外,虽然汉语和韩语都有四个声调,但调型差别很大,所以依靠声调辨别字义的方法在韩语里并不通用。于是,学习词义时就必须得把每个字所在的词组或句子整体翻译过来。 不过,不管怎么复杂,只要勤加练习,任何一门语言都是能够学好的。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!