日本的语言有什么特点?

吉家仪吉家仪最佳答案最佳答案

日语中,动词、形容词、形容动词、名词、数词和助词的特征比较明显,而其他类型的词则没那么容易分辨。 动词: 动词可以带2个宾语(用「いう」表达)、1个补语(用「える」表达),还可以带「て」表示目的。其中「ーている」「ーせずにはいられない」有被动含义,「ーてゆく」「~ばかりじゃありません」有主动意义。这些用法在汉语中都没有。另外,「~ようする」表达的是主体的意志,相当于英语中的 will。 形容词: 不能修饰名词,只能修饰用「いう」表达的宾语。它有两类,一类是形容动词形变而来的,例如「きれいなこと」;另一类是现代日语的独立词,不能变格,例如「おいしいご飯」。前一类形容词修饰名词时,要加「です・ます」表达尊他语气,后一类形容词没有此类用法。

形容动词: 名词: 很多名词可以修饰用「いう」表达的宾语,这时它们所代表的事物是被认为属于说话人的「共有知识」的。如果不知道这个“共识”,就不好理解句子的意思了。比如「天気さん」指代的是“天气”这种普遍存在的事物,只有具备基本认知能力的人都能理解它的含义。又如「車が止まったままだ」的「車」指代的是“汽车”,这是中国人也很熟悉的交通工具,不用解释也能明白什么意思。但是像「山田さんの持っている本を拝見したい」的「山田さんの持っていられた本」里的「本」就不那么好解释了。它指的是“我有一本书”,即“我有……的书”,这里用「いう」来表达,因为“我有书”是一个完整的句子,因此这里的「本」就要理解为具体的一本书,而非“我拥有的书籍的总称”。

数词: 用「いち」等表示的数值,除「一」表示整数外,其他的都不表示确切的数字,只表示排序或分数。

助词: 用「を」标记的词语一般不翻译,因为它只表示语法功能,并不表示具体的动作的对象。而且由于动词可以带两个宾语,所以其实际上的对象往往需要结合语境加以判断。 「へ」主要表示动作的方向,类似于英语中的 to。

钮莫迟钮莫迟优质答主

其实语言这个东西,没有绝对的好坏之分!只能说对特定人群有不同表达上的效果! 比如说中文里面有很多“倒装句”和英文里面的句子不一样,日语也有很多“倒装句”,而且比汉语的还要多的多……但你说说这些有什么区别吗?好像也没啥区别……就是说话时为了把意思表达的更清楚罢了(虽然这种话本身意义并不大)。所以语言这东西只是表达工具而已没必要去比较哪边好哪个不好。 如果非要较真地讨论一下的话我个人觉得日本人说的语言属于一种「音译」的语言类型,也就是所谓的【直译】。而中国人讲的汉语则是【意译】——这从汉字上就能看出来。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!